元外資系金融OLが綴る♪英語よもやま話


by lohas_k
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

カテゴリ:伝わる英語のコツ( 7 )

「スピーチコンテスト」、
英語が好きという方ならば、なんとなく気になる響きではないでしょうか。

学生時代に英語の先生から声をかけられて、
一生懸命暗記して、練習して、時間は費やしたけど、努力の甲斐なく敗退。
今ではすっかり苦い思い出に・・・。

なんて方も多いのではないでしょうか。

私も遠ーい昔のことですが、16歳の時に一度スピーチコンテストに参加しました。
ガッツで練習して挑んだわりには、審査員の先生方に全く評価してもらえず、
悔し涙を流したことを覚えています。

あれから○十年、夏のある日に「大人のためのスピーチコンテスト」のお知らせが
郵便受けに届いた日に一念発起!
「よし、リベンジだ!!!」とロッキーのスタローン(古くてすみません)なみに奮起して
頑張りました(注:筋トレはしていません)。

それから数ヵ月が過ぎて・・・。

本日、なんと最優秀の評価をいただきました!

あのとき流した涙に負けず、
英語の勉強を何十年も続けて良かった072.gif043.gifと感慨無量の一日になりました。

大人になった今分かるのは、「スピーチは、勝つためでなく伝えるためにするんだ。」
ということです。今回は、伝えたいことがあったから、心をこめて頑張れました。

コンテストが終わった後に、他の参加者の皆さんとファミレスで歓談の時間を持てた
ことも今日の大きな喜びになりました。
英語の勉強を続けるためには、同じ目的を持つ仲間を持つことも大切ですね。

「大人のためのスピーチコンテスト」は今後も毎年開催されるようです。

テストのスコアも大事ですが、英語で発表するという機会は特別なものです。
スピーチコンテスト、一度はチャレンジ!おすすめします。

f0229711_19253973.jpg

私の本日のスピーチの本文はMoreにてどうぞ040.gif。。。

More
by lohas_k | 2011-11-19 20:32 | 伝わる英語のコツ

albeit、発音できますか?

書きたいことはいろいろあってもなかなか更新しないのが私の悪い癖(^^;)
ツイッター程度の長さでも、思いついたら気軽に更新しようと思います。。。

そこで、今日は、ちょっと珍しい単語をご紹介。
"albeit" 読めますか?

アルバイトと読みたい衝動に駆られますが、正解の発音は全然違います。

正解はこちら→albeit
(スピーカーマークか、アメリカorイギリスの国旗をクリックして下さい。)
※5回は繰り返して、発音してみるのがポイント。


さて、発音はわかっても、「どんなときに使うのよ?」と思いますよね。

意味は実はおなじみの although と同じです。 なので、外国人の私達は
あえて使わなくても although で済んでしまいます。
ですが、たまーに、ネイティブの書いた文章に書いてありますので、
意味を知っておくと損はない単語です。

"albeit" は、文頭ではなく、挿入句として使ったり、後づけで「~だけれども。」
てな感じで使われます。

例文 
<嫌々ながらではあるが・・・の場合>
The United States finally agreed, albeit unwillingly, to support
the UN action.


She agreed to their conditions, albeit unwillingly.

うーむ。確かに、althoughより、かっこいいですねー。


気がつけば、やはり、ツイッターの文章量ではなかった。。。
伝えたいことが盛り沢山の私には、つぶやきって。。。むかない。。。026.gif
by lohas_k | 2011-09-09 20:37 | 伝わる英語のコツ

契約書翻訳のはなし

こんなかたいタイトルで、どなたが読んでくださるのだろう。。。
と思いながら、でも、書いてます(^^;)

ここのところ、賃貸借契約書の翻訳が多いのですが、
翻訳しながら、常々思うのが日本と西洋の文化の違いです。

日本人は、わびさびの文化がまだどこかで残ってるのか
多くを語らないことが良しとされますよね(国会では違うようですが。。。)。

暗黙の了解のもとに社会が成り立っていて、それで円滑に生活していける
というのは素晴らしいことだと思います。

当然契約書も、極端な話、「口約束でいいでしょう。」といって作らないとか
作っても、大筋を決めておいて、「あとはおいおい話しあって、決めましょうよ。」
のような友好的な関係を前提としています。

もちろん、そうでない場合もありますが。。。

では、欧米はどうか。

西洋人の契約に対する認識は、かなり緊張感があります。
お金持ちの場合は夫婦間でも、結婚する前に同意書を締結して
「離婚することになっても相手の財産を分けてくれとは言いません!」
的なことを書面で確認したりします。

元気がある方はこちらで詳細をどうぞ001.gif 
Prenuptial agreement 


つまり、うまくいけばいいなぁとは思いつつも、失敗することも前提としている
からこそ、転ばぬ先の杖で契約書をすごく頼りにしている訳です。

あれも、書いておこう、これも書いておこうと、想定できるあらゆるパターンを
盛り込んで、かつ、言葉の意味も、これは、「こういう意味だからね。」と
定義にかなりのエネルギーを費やします。

プライバシーに対する意識もとても強いので、そのあたりも要注意です。

だからでしょうか、日本語から英語に翻訳をしていると、なんだか、
原文が当事者の善意を前提としていることにちょっとホッとしてしまう一方、
これだと相手に「突っ込まれるんじゃないかな~。」と少し心配にも
なったりしまいます。それで、親しくさせていただいているお客さんの場合は
それとなく、そのあたりをお知らせしてしまったりしている訳です。

伝わる英語のコツの中には、外国人を前にしたら、日本人の感覚を
ちょっと捨てて、相手の視点から物事を考えて見ることも入ってますね。
というか、これ、かなり大事です^^。
by lohas_k | 2011-06-06 21:02 | 伝わる英語のコツ

伝わる英語のコツは、外人目線で日本を見ること。
日本のTVを見る時間を少し減らして、英語のニュースで日本を見ると
新しい感覚でJapanを見ることができるようになります。

とは言っても、悲しいことに海外のニュースチャンネルで日本が
とりあげられる頻度は低いので(今は震災関係で増えていますが)
逆にNHKが世界に向けて発信している日本のニュースを英語で
見るというのはいい方法だと思います。

そこで、本日のおススメはこちら↓
NHK WORLD TV Live

バスの中では本が読めない私は、高速バスのお伴に良いかな043.gifと期待してます。
034.gif番組の放送時間が決まっているアプリのようなので、番組がやっていない時は
反応しません。。。ちょっと残念(+o+)。

おまけ: こんなサイトもあります。
NHK World
by lohas_k | 2011-05-28 13:12 | 伝わる英語のコツ

イチオシのiPhoneアプリ

人気のiPhone。私もその便利さのトリコになって久しいです。
豊富なアプリが魅力のiPhoneですが、私は特に辞書ソフトを愛用してます。
常々思うんですが、新しい単語は、英英辞典で意味をつかみ、発音を何回か連続で聞くのがベストです。
その意味でMerriam-WebsterのiPhoneアプリはとっても良いです!

スペルが分からなくても、発声すれば(発音があってればf^_^;)音で検索もしてくれます。
iPhoneをお持ちで、辞書ソフトをお探しの方にはイチオシの無料アプリです。
v(^_^v)♪
by lohas_k | 2011-04-27 23:30 | 伝わる英語のコツ

あいまい禁止!


英語に限らず、コミュニケーションで大切なのは
伝えたい内容を相手に正しく伝えること。

人間関係いいことばかりではないですから
たとえ相手が聞きたくない話でも、誠意をもって
「ご期待にはそえません。」とか「残念ながら
私は別の意見です。」的なことも言わなければ
なりません。

これは日本人同士だと、「雰囲気だとか、様子で
感じとってよ。」的なやり方もあるんでしょうが、
外国人相手にはタブーです。

かえって、相手の信頼をなくします。ダメな事はダメと、
にっこり笑って"Sorry, but I can't do that."と早めにお伝えしなければなりません。

できれば、becauseと続けて理由も伝えるのが
ベストですが、それができなければNoであること
を伝えるだけでも十分です。

その場しのぎのあいまいな笑顔だけはダメです。

相手の言っていることが分からないなら、なおさら
I'm sorry but I don't quite follow you.
(ごめんなさい。お話がよく分からないんですが。。。)
とネバって分かるまで聞くことをおススメします。

こんなことがありました。

【都内の某家電量販店での出来事】

私がパソコン売り場で店員さんと話していると、そこに
明らかに怒り爆発寸前のアメリカ人男性が登場。

伝票を手に握りしめて、日本語で店員さんに話しかけて
来ました。「すみません。説明して下さい。」

店員さんは私の対応中だったので「ちょっと待って下さい。」
と一言。でも男性は待ちきれない様子。英語が話せる人は
いないのか???と怒り気味に言うので、「ならば私が」
となぜか通訳することになりました。

話を聞いてみると。。。パソコンを買ったのに待てど暮らせど
納品されない。メーカ―の英語でのヘルプデスクに電話したら
買った店に行けと言われた⇒前回来た時は今日は確認が
とれないからまた出直すように言われた⇒今日は結果が
分かると思って来たのにまたしばらく待つように言われた。

とまあ、これは怒るでしょ、と思うような内容。
結局、支払った金額の中に送料が含まれてなかったので
オーダーがストップしていただけ、という瞬時に分かる話。
このことを説明したら彼は爆発しました。

初めからそう言えばいいのに!もう、嫌だ。今すぐにキャンセルする。
"I never want to do business with you people!"
(もう絶対にこの店からは買わないぞ!)と大きな声を出すことに。

周りからは変なガイジン的な目で見られていましたが、
私は彼が曖昧ワールドにはまって、たらい回しになったんだなぁ
と思うと、とても気の毒でした。(もちろん私には親切でしたし。)

「住まいは都内ではないので遠くからわざわざ三回もここまで
来たんだよ。ありえないよ。」と怒りを通り越して疲労困ぱいのご様子。

がっくりと疲れ切ったお背中を見ながら、「メーカーさんもお店の人も
話が分かってないならばなぜ正直に早めにそう伝えて確認
できなかったのかなぁと」考えました。


外国人のネットワークは強力な口コミの世界です。
この量販店とパソコンメーカーさんが将来のビジネスを彼の関係者
から得ることは非常に難しいことは言うまでもないですよね057.gif



外国人とのつきあいでは、「あいまいは禁止」です。
分からないことは(嫌なことも)、正直に顔と体を使ってでも表現しましょう066.gif!
by lohas_k | 2010-07-29 20:06 | 伝わる英語のコツ

レレレのおじさんに学ぶ


ネイティブと話をするとき、発音よりも大事なのはアクセントです。

発音は悪くても分かってもらえますが、抑揚がない単調な日本語的
発声をしてしまうと伝わる確率はガクッと下がります007.gif

どういうことかと言いますと・・・・・・

まずは、かの有名なレレレのおじさんの口癖を思い出して下さい。
おじさんは、「おーでかーけでーすか? レーレレーのレー」。
とほとんど歌うように話します。そして、堂々と明るく道行く人に
話しかけます。

これってネイティブが英語を話すときの様子そのものなんです。

逆に言えば、ネイティブは英語をリズムと音として聞いてインプット
しているので、レレレスタイルでない単調な日本人発声は彼らの
メモリーに合致しないので分かってもらえないわけです。

せっかく日本人が外国語として英語を覚えるのならば
発音の完成度にこだわりすぎるよりは、ハキハキ元気な発声
につとめることに力をいれましょう。これってはるかに重要だし、
「おもしろいヤツだな!」と思ってもらえます。

次に、英語を話す機会があったときは・・・・・・
レレレのおじさんを思い出して楽しくリズミカルに話しましょう。
たぶん盛り上がるはずです058.gif066.gif

063.gif
ちなみに・・・鉄腕アトムは、英語で「Astro Boyアストロボーイ」。
アトムボーイではないんですよね。
by lohas_k | 2010-06-29 21:42 | 伝わる英語のコツ